名句推荐
最新收录
- 鹊踏枝原文翻译 《 欧阳修 》
- 鹊踏枝·萧索清秋珠泪 《 冯延巳 》
- 鹊踏枝·谁道闲情抛掷 《 冯延巳 》
- 鹊踏枝·六曲阑干偎碧 《 冯延巳 》
- 寄潮州杨继之原文翻译 《 白居易 》
- 杨六尚书频寄新诗诗中 《 白居易 》
- 新山别馆十景 其三 双 《 曹文晦 》
- 新隐四首 其二 新亭原 《 王洋 》
- 题新涧亭原文翻译 《 白居易 》
- 初冬邀同林少宗伯林少 《 李孙宸 》
《鹊踏枝·萧索清秋珠泪坠原文翻译》
萧索清秋珠泪坠,枕簟微凉,展转浑无寐。残酒欲醒中夜起,月明如练天如水。阶下寒声啼络纬,庭树金风,悄悄重门闭。可惜旧欢携手地,思量一夕成憔悴。
译文注释
译文及注释译文
萧索凄冷的秋天夜晚,豆大的泪珠从我的脸上滑落。枕头和竹席微微的发凉,我翻来覆去全然没有睡意。我残存着醉意,就快要醒来。在半夜时分起身,月光明媚得如同白绢一样,夜空如同水一般绵软平静。
台阶下面“纺织娘”悲哀地啼叫这寒凉的秋天。秋风吹向院子里的树,夜晚悄悄,屋内的门也紧闭了起来。只可惜在旧时携手一起经历欢愉的地方,相思一夜就将人折磨的萎靡不振。
创作背景
创作背景词人此词写于南唐(937年-975年)后期,其时南唐受周、宋威胁,岌岌可危,词人自身在朋党倾轧中屡遭贬斥,在官场上郁郁不得志。词人忧心国事,壮志未酬,但迫于时代限制不得不含蓄隐晦地表达,只好通过闺中怨妇的内心视角写下了这首《鹊踏枝》。
赏析
起句“萧索清秋珠泪坠”,前四字写景,点明时节;后三字抒情,表现主人公在伤感落泪。起句情与景的交融,渲染了凄凉萧索的环境气氛,奠定了全词的感情基调。以下由此出发,层层深入,情与景同时推进。“枕簟微凉,展转浑无寐。”枕簟微凉,说明时至秋令;辗转无寐,则言主人公心事重重。同时“萧索清秋”象征着南唐王朝衰败的时局,抒情主人公的“珠泪坠”也暗示词人因忧心国事而难过。
写赏析

